+38 050 943 65 69

Skype: studio1000znakov
1000znakov@gmail.com

Літературний переклад

 
Студія «1000 знаків» виконує літературний (художній) переклад різних текстів. Наші фахівці з художнього перекладу — це досвідчені та творчі люди, які часто займаються не тільки перекладацькою діяльністю, а й самі є письменниками, поетами, журналістами та редакторами. Цей вид перекладу є одним з найскладніших, оскільки вимагає від перекладача не просто знання мов, а віртуозного володіння письменницьким мистецтвом.

Ми здійснюємо літературний переклад таких текстів:
Художні твори: романи, повісті, оповідання, новели тощо;
Поетичні твори: поеми, вірші, сонети, тексти пісень;
Публіцистичні тексти: статті, есе, памфлети;
Мемуари, листи, особисті щоденники, записи блогів.
  
Літературний (або художній) переклад — це вид перекладу, що ставить перед перекладачем завдання не тільки передати смисл оригінального тексту, але і його настрій, підтекст, колорит, авторський стиль. Очевидно, що подібний підхід до перекладу є доцільним при роботі з художньою літературою, публіцистикою, листуванням, мемуарами тощо.
 
Безліч людей, зокрема й перекладачі-початківці, часто вважають, що художній переклад — один з найбільш простих видів роботи, оскільки літературному перекладачеві не потрібно бути експертом в якійсь вузькій області, як, наприклад, фахівцю, що працює над перекладом технічної або медичної літератури. Але це зовсім не так.
 
По-перше, художні твори можуть стосуватися абсолютно будь-яких сфер людського життя — поринати в далеке минуле або фантастичне майбутнє, а публіцистичні роботи — описувати медичні проблеми або економічні процеси. Щоб грамотно переводити такі тексти, фахівець, звичайно ж, повинен розбиратися в піднятій темі — хоча б поверхово, щоб знати, де і як уточнити подробиці. Відповідно, літературний перекладач просто зобов'язаний бути всебічно освіченим і мати широкий кругозір.
 
По-друге, кожна мова ґрунтується на повсякденних реаліях і культурних традиціях народу: різноманітні ідіоми, метафоричні вирази, гра слів — ці речі нерідко повністю або частково втрачають свій сенс, якщо їх перекласти дослівно. Завдання літературного перекладача — зробити так, щоб перекладений текст викликав у читачів ті ж емоції, що і оригінальний — так, як це було задумано автором. Для цього перекладач повинен добре знати побут і культуру того народу, мовою якого написаний оригінальний текст, і тієї країни, на мову якої він цей текст перекладає.
 
По-третє, часто щоб художньо передати настрій і суть тексту, доводиться жертвувати точністю окремих слів або фраз. В цьому випадку, перекладач повинен чітко відчувати грань допустимої вольності перекладу, а для цього потрібно володіти вродженим літературним хистом.
 
Словом, художній переклад — це зовсім непросто. Дійсно якісно зробити літературний переклад може людина, яка не тільки ідеально знає обидві мови, але і знайома з культурою народів, що говорять на цих мовах, і головне — має неабияку ерудицію. Хороший перекладач художніх текстів повинен сам бути дещо письменником, не дарма ж найкращі переклади шедеврів світової літератури на українську мову були створені Іваном Франком, Пантелеймоном Кулішем, Степаном Руданським та іншими визнаними майстрами слова.

Поділитися з друзями: