+38 050 943 65 69

Skype: studio1000znakov
1000znakov@gmail.com

Переклад рекламних текстів

 
Переклад рекламних текстів — один з улюблених напрямків роботи нашої студії. У нас величезний досвід роботи в цій сфері (зокрема і в створенні рекламних текстів). До переведення та адаптації рекламних матеріалів ми залучаємо професіоналів галузі: копірайтерів, маркетологів, PR-менеджерів.
 
У нас можна замовити переклад:
Рекламних оголошень, буклетів, флаєрів;
Текстів рекламних відео- і радіороликів;
Текстів промоакцій;
Слоганів;
Неймів і товарних назв;
Будь-яких інших рекламних текстів.
 
Переклад рекламних текстів — це складна, проте водночас творча та цікава робота, якою займаються, як правило, перекладачі креативні, які на практиці знайомі з рекламою та, як правило, працюють в цій сфері.

Рекламний переклад за своєю суттю близький до художнього перекладу: тут також потрібно добре відчувати та вміти передавати емоційне та стилістичне навантаження (а не тільки суть) тексту. Окрім того, перекладач повинен добре розуміти особливості ринку тієї країни, на мову якої здійснюється переклад, специфічні риси цільової аудиторії, на яку орієнтована реклама, знати сленг і оцінювати безліч інших факторів, що впливають на адекватний переклад рекламного тексту.

ПЕРЕКЛАД СЛОГАНІВ
Одним з найскладніших видів рекламного перекладу є переклад слоганів. Слогани втілюють всю ідею рекламної кампанії або рекламованого продукту, тому їх переклад повинен бути якомога більш вдалим, максимально наближеним за настроєм та емоційним забарвленням до оригіналу. Ускладнює завдання те, що слогани, як правило, — це дуже ємні, короткі фрази, де застосовуються специфічні засоби мови: метафори, омоніми, гра слів, крилаті вислови, до яких буває складно підібрати рівноцінні аналоги в різних мовах.
 
Рекламний переклад — це складна й трудомістка праця, тому вартість перекладу рекламних текстів часто дорівнює вартості перекладу спеціалізованих і технічних текстів, ба навіть перевищує її. Особливо це стосується перекладу слоганів, оскільки, незважаючи на стислість висловлювання, іноді перекладачеві доводиться витратити чимало годин і перебрати сотні варіантів, щоб підібрати по-справжньому вдалий варіант.
 

Поділитися з друзями: