+38 050 943 65 69

Skype: studio1000znakov
1000znakov@gmail.com

Редагування текстів

Глобальна місія студії «1000 знаків» — створення бездоганних текстів; і для цього ми не мусимо писати їх власноруч. У нашій студії працюють досвідчені коректори та літературні редактори, які можуть зробити «цукерочку» із абсолютно будь-якого тексту. Правимо, вичитуємо, редагуємо й навіть переписуємо геть усе — від художніх творів до технічних інструкцій.

У нас можна замовити:
Коректорську вичитку;
Літературне редагування;
Редагування перекладних текстів.

Хороший текст — це грамотний текст. З цим складно сперечатися. Навіть найцікавіші ідеї та актуальні пропозиції викликають тільки роздратування (у кращому випадку — сміх), якщо їх викладено безграмотно. Прикро, та подібних прикладів сьогодні маса — у звичайній діловій документації, в друкованій пресі й, особливо, в мережі: наприклад, на медичних порталах красуються заголовки типу «Раковые опухали», а онлайн-магазини пропонують «самі дешеві ціни». Елементарна коректорська вичитка легко виправила би ситуацію.

Втім, відсутність орфографічних та пунктуаційних помилок ще не гарантує якості тексту. Стилістичні дефекти, граматично неправильні конструкції, логічні та фактичні неточності, лексичні ляпи — ці речі набагато страшніші за пропущену кому, оскільки вони здатні зробити непоганий, загалом, текст абсолютно нечитабельним і незрозумілим. Тут вже обійтись послугами коректора не вдасться; «привести до тями» подібний текст може тільки досвідчений літературний редактор, якому часто доводиться повністю переробляти матеріал.

Як і будь-які інші тексти, перекладні матеріали також потребують коректорської вичитки та редагування. При цьому коректура перекладних текстів має ряд специфічних рис, з якими знайомі не всі коректори та редактори. Окрім звичайних орфографічних, граматичних і пунктуаційних помилок, що можуть траплятись в будь-яких текстах, в перекладах часто зустрічаються лексичні, стилістичні помилки і так звані «похибки перекладу» — кальковані вислови, неправильно перекладені метафори, недоречне слововживання. Кваліфікований редактор перекладних текстів завжди помітить подібні недоліки. Звичайно, гарантувати максимальну якість вичитки перекладу можна тільки за наявності оригінального тексту. Це дає редактору можливість звіритися з оригіналом, усунути неточності, підібрати кращий варіант трактування (звичайно, для цього редактор повинен хоча б на середньому рівні володіти мовою оригіналу).
 

Поділитися з друзями: