+38 050 943 65 69

Skype: studio1000znakov
info@1000znakov.com

Перевод специализированных текстов

 
Студия «1000 знаков» осуществляет переводы текстов, которые касаются узких сфер знания: юриспруденции, медицины, экономики. Работа над такими текстами — это всегда совместный труд двух профессионалов: филолога и узкопрофильного специалиста, который разбирается в тематике перевода.
 
Причем в данном случае, в зависимости от сложности исходного текста, возможны два варианта работы: когда переводчиком текста является специалист соответствущего профиля, а филолог делает финальную вычитку на предмет языковых ошибок, и наоборот: когда текст переводит лингвист, а эксперт в соответствующей теме выполняет научную редактуру текста.
 
Студия «1000 знаков» осуществляет перевод:
Юридических документов;
Медицинских текстов;
Финансовой документации и текстов экономической тематики.
 
 
ЮРИДИЧЕСКИЕ ДОКУМЕНТЫ
 
Основной сложностью перевода юридических текстов (законодательных документов или же других текстов, касающихся юридической тематики) является различия правовых систем разных стран. На практике это может проявляться в отсутствии необходимых терминов или формулировок. Опытный переводчик обязательно учитывает подобные нюансы в своей работе, не только сверяясь с юридическими словарями, но, при необходимости, консультируясь с практикующими юристами, работающими в соответствующей области права.

Студия «1000 знаков» осуществляет юридический перевод:
Законов и нормативно-правовых актов;
Договоров и учредительных документов;
Меморандумов;
Нотариальных свидетельств;
Доверенностей;
Любых других документов, касающихся юриспруденции.

 
МЕДИЦИНСКИЕ ТЕКСТЫ
 
Перевод текстов медицинской тематики является одним из наиболее сложных и ответственных видов перевода, особенно, если речь идет о медицинских заключениях, результатах обследования и историях болезни, когда неточность в переводе может стать причиной серьезной врачебной ошибки, повлиять на лечение пациента и привести к катастрофическим последствиям. 

Конечно, основной трудностью в переводе подобных текстов является сложность тематики — не обладающий хотя бы начальным медицинским образованием человек просто не поймет суть написанного, поэтому к работе нельзя привлечь переводчика-лингвиста. 

Кроме того, употребление медицинских терминов, сокращений, латыни и т.п., а также тот факт, что многие медицинские документы (например, справки или истории болезни) зачастую написаны пресловутым «врачебным почерком», значительно усложняет работу переводчика. 

Поэтому, как правило, переводить медицинские тексты могут только люди с медицинским образованием, а окончательную вычитку перевода должен вообще проводить специалист в соответствующей области медицины.

Медицинский перевод включает в себя также перевод текстов, касающихся смежных областей знания: фармакологии, биологии, химии, генетики, охраны здоровья, косметологии и т.д.

Студия «1000 знаков» осуществляет медицинский перевод:
Врачебных заключений, историй болезни, справок, результатов анализов, выписок и т.д.;
Документации по клиническим исследованиям препаратов;
Фармацевтической документации (инструкции, информационные буклеты для врачей и пациентов);
Документации по эксплуатации медицинского оборудования;
Научных статей и монографий в различных сферах медицины;
Любых других текстов медицинской или смежной тематики.

 
ЭКОНОМИЧЕСКИЕ И ФИНАНСОВЫЕ ДОКУМЕНТЫ
 
Экономический перевод текстов является одним из самых востребованных в деловой сфере, так как многие компании, сотрудничая с иностранными партнерами и открывая филиалы за границей, сталкиваются с необходимостью перевода важных финансовых документов — бизнес-планов, деловых отчетов, банковской документации. Естественно, перевод подобных текстов является сложной задачей, требующей от переводчика предельного внимания, так как небольшая ошибка в финансовой отчетности или годовом бюджете может обернуться для заказчика колоссальными убытками.

Специальная экономическая терминология и стандарты ведения деловой документации в разных странах являются главной сложностью экономических переводов, поэтому заниматься ими могут только люди с экономическим образованием или же переводчики с большим опытом работы именно в этой сфере переводов.

«Пикантная» особенность работы с коммерческими и финансовыми документами — заключенная в них информация зачастую является конфиденциальной и не подлежит разглашению. Это прекрасно понимают специалисты нашей студии.

Студия «1000 знаков» осуществляет экономический перевод:
Годовых отчетов;
Бизнес-планов;
Финансовой отчетности;
Коммерческих предложений и тендерной документации;
Маркетинговых исследований и аудиторских заключений;
Счетов-фактур и банковской документации;
Страховых документов;
Любых деловых документов, касающихся финансовых и экономических вопросов.

Поделиться с друзьями: