+38 050 943 65 69

Skype: studio1000znakov
info@1000znakov.com

Литературный перевод

 
Студия «1000 знаков» выполняет литературный (художественный) перевод различных текстов. Наши специалисты по художественному переводу — это люди опытные и творческие, которые зачастую занимаются не только переводческой деятельностью, но сами являются писателями, поэтами, журналистами и редакторами. Ведь этот вид перевода является одним из самых сложных, так как требует от переводчика не просто знания языков, а виртуозного владения писательским искусством.
 
Мы осуществляем литературный перевод таких текстов:
Художественные произведения: романы, повести, рассказы, новеллы и т.п.;
Поэтические произведения: поемы, стихотворения, сонеты, тексты песен и т.п.;
Публицистические тексты: статьи, эссе, памфлеты и т.п.;
Мемуары, письма, личные дневники, записи блогов.
 
Литературный (или художественный) перевод — это вид перевода, подразумевающий не только точную передачу смысла оригинального текста, но и его настроение, подтекст, колорит, авторский стиль. Естественно, что подобный подход к переводу является единственно возможным при работе с художественной литературой, публицистикой, перепиской, мемуарами и тому подобными текстами.

Многие люди, в том числе и начинающие переводчики, часто полагают, что художественный перевод — один из наиболее простых видов работы, так как литературному переводчику не нужно быть экспертом в какой-то узкой области, как, например, специалисту, работающему над переводом технической или медицинской литературы. Но это вовсе не так.
 
Во-первых, художественные произведения могут касаться абсолютно любых сфер человеческой жизни — забредать в далекое прошлое или фантастическое будущее, а публицистические работы описывать медицинские проблемы или экономические процессы. Чтобы грамотно переводить такие тексты, специалист, конечно же, должен разбираться в затронутой теме — хотя бы поверхностно, чтобы знать, где и как уточнить детали. Соответственно, литературный переводчик просто обязан быть всесторонне образованным и иметь широкий кругозор.

Во-вторых, каждый язык основывается на повседневных реалиях и культурных традициях своего народа: разнообразные идиомы, метафоричные выражения, игра слов — все это часто полностью или частично теряет свой смысл, будучи переведено дословно. Задача литературного переводчика — сделать так, чтобы переведенный текст вызывал у читателей те же эмоции, что и оригинальный, как это было задумано автором. Для этого переводчик должен хорошо знать быт и культуру того народа, на языке которого написан оригинальный текст, и той страны, на язык которой он этот текст переводит.

В-третьих, зачастую чтобы художественно передать настроение и смысл текста, приходится жертвовать точностью отдельных слов или фраз. В этом случае, переводчик должен четко ощущать грань допустимой вольности перевода, а для этого нужно обладать врожденным чувством языка.

Словом, художественный перевод — это совсем непросто. По-настоящему качественно литературно перевести текст может человек не только идеально знающий оба языка, но и знакомый с культурой народов, говорящих на этих языках, и главное — обладающий широким кругозором. Хороший переводчик художественных текстов должен сам быть в какой-то мере писателем, не зря ведь самые лучшие переводы шедевров мировой литературы на русский язык были созданы Василием Жуковским, Самуилом Маршаком, Борисом Пастернаком, Мариной Цветаевой и другими признанными мастерами слова.

Поделиться с друзьями: