+38 050 943 65 69

Skype: studio1000znakov
info@1000znakov.com

Перевод рекламных текстов

 
Перевод рекламных текстов — одно из любимых направлений работы нашей студии. У нас огромный опыт работы в этой сфере (в том числе и в создании рекламных текстов). К переводу и адаптации рекламных материалов мы привлекаем профессионалов отрасли: копирайтеров, маркетологов, PR-менеджеров.
 
У нас можно заказать перевод:
Рекламных объявлений, буклетов, листовок;
Текстов рекламных видео- и радиороликов;
Текстовок промоакций;
Слоганов;
Неймов и товарных названий;
Любых других рекламных текстов.
 
Перевод рекламных текстов является сложной, однако в то же время творческой и интересной работой, которой занимаются, как правило, переводчики креативные, не понаслышке знакомые с рекламой и часто работающие в этой сфере.

Рекламный перевод по своей сути близок к художественному переводу: здесь также требуется хорошо чувствовать и уметь передавать эмоциональную и стилистическую нагрузку (а не только смысловую часть) сообщения. Кроме того, переводчик обязан хорошо понимать особенности рынка той страны, на язык которой осуществляется перевод, специфические черты целевой аудитории, на которую ориентирована реклама, знать сленг и оценивать множество других факторов, влияющих на адекватный перевод рекламного текста. 

ПЕРЕВОД СЛОГАНОВ
Одним из самых сложных типов рекламного перевода является перевод слоганов. Слоганы воплощают в себе всю идею рекламной кампании или рекламируемого продукта, поэтому их перевод должен быть как можно более удачным, максимально приближенным по настроению и эмоциональной окраске к оригиналу. Усложняет задачу то, что слоганы, как правило, — это очень емкие, краткие фразы, использующие специфические средства языка: метафоры, омонимы, игру слов, крылатые выражения, к которым бывает сложно подобрать равноценные аналоги в разных языках.
 
Рекламный перевод — это сложная и трудоемкая работа, поэтому стоимость перевода рекламных текстов зачастую равна стоимости перевода специализированных и технических текстов, а иногда и превышает ее. Особенно это касается перевода слоганов, поскольку, несмотря на краткость высказывания, иногда переводчику приходится потратить немало часов и перебрать сотни вариантов, чтобы подобрать по-настоящему удачный вариант.
 

Поделиться с друзьями: