+38 050 943 65 69

Skype: studio1000znakov
1000znakov@gmail.com

Редактура текстов

Глобальная миссия студии «1000 знаков» — создание безупречных текстов; и нам совсем необязательно для этого писать их самим. В нашей студии работают опытные корректоры и литературные редакторы, которые могут сделать «конфетку» из совершенно любого текста. Правим, вычитываем, редактируем и даже заново переписываем абсолютно все — от художественных произведений до технических инструкций.

У нас можно заказать:
Корректорскую вычитку;
Литературное редактирование;
Редактирование переводных текстов.

Хороший текст — это грамотный текст. С этим сложно спорить. Даже самые интересные идеи или востребованные предложения вызывают только раздражение (в лучшем случае — смех), если они изложены безграмотно. К сожалению, подобных примеров сегодня масса — в обычной деловой документации, в печатной прессе и, особенно, в сети: например, на медицинских порталах красуются заголовки типа «Раковые опухали», а онлайн-магазины предлагают «самые дешовые цены». Элементарная корректорская вычитка легко исправила бы ситуацию.

Впрочем, отсутствие орфографических и пунктуационных ошибок еще не гарантирует качества текста. Стилистические дефекты, грамматически неправильные конструкции, логические и фактические неточности, лексические ляпы — эти вещи намного страшнее пропущенной запятой, так они способны сделать неплохой, в целом, материал совершенно нечитаемым и непонятным. Тут уже обойтись услугами корректора не удастся; «привести в чувство» подобный текст может только опытный литературный редактор, которому зачастую приходится полностью перерабатывать материал.

Как и любые другие тексты, требуют корректорской вычитки и правки переводные материалы. При этом редактирование переводных текстов имеет ряд специфических особенностей, с которыми знакомы не все корректоры и редакторы. Помимо обычных орфографических, грамматических и пунктуационных ошибок, которые могут возникать в любых текстах, в переводных текстах часто встречаются лексические, стилистические ошибки и так называемые «погрешности перевода» — калькированные выражения, неправильно переведенные метафоры, неверное словоупотребление. Квалифицированный редактор переводных текстов всегда заметит подобные недочеты. Конечно, гарантировать максимальное качество вычитки перевода можно только при наличии оригинального текста. Это дает редактору возможность свериться с оригиналом, устранить неточности, подобрать лучший вариант трактовки (конечно, для этого редактор должен хотя бы на среднем уровне владеть языком оригинала).
 

Поделиться с друзьями: